ブログネタ
ひとりごと に参加中!
さっき、日本の漫画の中国語版を読んでたら
「お客様は神様です」
の部分が
「お客様は皇帝です」
的に訳されていた。

気になって英語やドイツ語の漫画でも確認したところ、このように訳すのが主流なようだ。(英語ならemperor ドイツ語ならKaiser)

キリスト教圏だとgodを使うと色々とまずいのかな?
中国は神と皇帝が同等くらいに偉い・・・みたいな?
相手の立場で考えてみると、神様と訳すとやや違和感あって皇帝のほうが合ってる気はする。
なんとなく。